Phlébologie Annales Vasculaires    Société Française de Phlébologie
Contact Aide

Catalogue / article

2007, 60, 2, p.179-186

DOI Télécharger le document Télécharger le document

Bas de contention ou bas de compression ? une question de définition

Contention stocking or compression stocking ? a question of definition

Auteurs/Authors : Cornu-Thenard A., Benigni J.P., Boivin P., Uhl J.F.

Mots-clés : Compression, Bande, Bandage, Pression de repos, Pression de travail, Hystérésis, Coefficient de résistance, Indice de rigidité

Keywords: Compression, Stocking, Bandage, Resting pressure, Working pressure, Hysteresis, , Stiffness index

Résumé :

Position du problème : En médecine, comme dans beaucoup d'autres domaines, nombreux sont les mots à double sens. Pour peu qu'ils soient traduits en plusieurs langues étrangères, cela peut devenir complexe au point de ne plus pouvoir se comprendre !
Matériel et méthode : Les termes les plus usités en Phlébologie dans le domaine de la compression/contention ont été répertoriés. Ils sont analysés sur les plans de leur définition, de leur signification usuelle avant 2000 et de celles d'aujourd'hui. Ces réflexions se sont appuyées sur les différentes conférences de consensus internationales organisées en particulier par le Pr. Hugo Partsch.
Résultats, discussion et conclusion : Ce travail nous a permis de mettre à jour quelques incohérences, de les étudier, de les clarifier et de proposer des définitions comprises par tous.
Les mots qui paraissaient ambigus ou les mots peu utilisés en France sont expliqués et précisés. Ainsi, la différence entre les mesures de pression in vitro et in vivo a été abordée : les deux sont nécessaires, elles déterminent la pression et la rigidité du matériel lui-même (bande et bas) et du bandage qui est sur la jambe.
Ce document n'est qu'une étape dans ce domaine. De nombreux travaux et consensus sont encore nécessaires : d'autres preuves scientifiques d'efficacité vont devoir être apportées pour convaincre les novices et les Hautes Autorités de Santé.

Summary :

The problem : In medicine, as in many other fields, many words have a double meaning. When they are translated into different languages, a complex problem may arise to the point that they may become incomprehensible !
Material and methodology : The most commonly used terms in phlebology in the field of compression/contention were identified. They were analysed in terms of their definition and of their usual meaning before 2000 and to-day. These considerations were based on the different international consensus meetings organised in particular by Professor Hugo Partsch.
Results, discussion and conclusion : Several incoherences have been brought to light, have been analysed and clarified, leading to proposed definitions which everyone can understand. Apparently ambiguous words or words rarely used in France, have been explained and precisely defined. Thus, the difference between in vitro and in vivo pressure measurements was tackled : both are necessary to determine the pressure and the rigidity of the material itself (bandage or stocking) and of the bandage applied to the leg. This document is only a step forward in this field. Numerous studies and consensus recommendations are necessary : further scientific proofs of effectiveness are needed to convince the sceptics and governmental circles.

COPYRIGHT
Aucun article ou résumé de ce site ne peut être reproduit sous forme d'imprimé, photocopie, microfilm ou par tout aute procédé sans l'autorisation expresse des auteurs et de l'éditeur.
No article or abstract of this website may be reproduced in the form of print, photocopy, microfilm or any other means without the express permission of authors and the editor.
Éditions Phlébologiques françaises.